برگزاري شب «مسعود فکري»

شب دکتر مسعود فکري از سلسله برنامههاي شب هاي راستان در 5 مرداد 1401 در سالن کنفرانس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامي شهرستان بروجرد برگزار شد، در ابتداي اين نشست دکتر فرشاد علي ياري مدير مسوول مجله پيام راستان بيان نمودکه عظمت ايران براي دارا بودن نفت،گاز،اورانيوم،آهن و امثال آن نيست صدها بزرگ علم و انديشه و فرهنگ اين سرزمين بودند و هستند که نام ايران را در تاريخ جهان به عظمت و اعتبار ثبت کرده اند. اي کاش امناي اين کشور در مقابل اين همه بنياد هاي گوناگون که بعد از انقلاب به وجود آمد،بنيادي هم نظير«بيت الحکمه» قرون اوليه اسلام ايجاد مي کردند که کارش انحصارا در عرصه معنويات بود و با کمک مترجمين لايقي همچون دکتر فکري که خوشبختانه در ايران امروز فراوان هستند آثار ارزنده نويسندگان معاصر را به يکي از زبان هاي رايج دنيا ترجمه مي کردند تا جهانيان بدانند که ما فقط به گذشته پر افتخار خود نمي نازيم.

دکتر مسعود فکري بيان کرد : رسالتي که ما داريم اين است که تجربه زيسته خودمان را در قسمتي که موفق بوده به ديگران منتقل کنيم يعني ديگراني که آنها را اصطلاحا نسل جديد معرفي مي کنيم به جهت اينکه نسل امروز بايد به داشته هاي خودش در حوزه علم و دانش و در حوزه توليد محصولات فرهنگي و علمي از يک اعتماد به نفس قابل قبولي برخوردار شود دانشگاه جان هاپکينز با دانشگاه تونس کارگاهي را به طور مشترک در تونس برگزار کرده بود تحت عنوان «حقوق کودک» که من در آن به عنوان نماينده ايران شرکت کرده بودم. يک روز بعد از جلسه من در خيابان قدم مي زدم وارد کتابخانه اي شدم، مي خواستم کتابي را خريد کنم. با خانمي که مسوول کتابخانه بود با لهجه عربي صحبت مي کردم، آن خانم از من پرسيد که اهل کجايي؟ گفتم ايران ، بلافاصله گفت کابل؟ گفتم نه ايران، آنجا متوجه شدم که چقدر ايران در حوزه فرهنگ غريب است. ما نيازمند يک عنصري هستيم تحت عنوان تبادل فرهنگي، ما در تبادل فرهنگي خوب  و درست عمل نکرده ايم. چگونه مي شود ميان ايران به عنوان يک زيست بوم مهم فرهنگي و جهان عرب ارتباط برقرارنمود ما در دو بخش داريم آسيب مي بينيم. يکي اينکه تجربه هاي کارآمد قلمرو فرهنگي مربوط به درون جامعه را به خوبي به نسل بعدي به نحو مطلوب انجام نمي دهيم و يک بخش مربوط به بيرون ايران است که شناخت دقيقي از فرهنگ ايران ندارند. وي در ادامه به بحث ترجمه  پرداخت و بيان داشت که ترجمه يک رشته علمي است ، ترجمه يک علم کاملا جاندار و رسمي است. وي در ادامه به يک تجربه زيسته در باب ترجمه اشاره نمود، آقاي دکتر احمدي يک کتاب تأليف کردند بنام «بن لايه هاي شناخت»  اين کتاب در حوزه معرفت شناسي است که  نظريات کانت و دکارت را در باب علم، معرفت اعم از تصور و تصديق مورد بررسي قرار داده است. اين کتاب را وزارت علوم عراق در خواست کرده بود که به عربي ترجمه شود. آقاي دکتر احمدي امر ترجمه را به من محول کرد .

 نکته مهم در ترجمه اين کتاب اين بود که اول بايد ببينيم کانت و دکارت چه گفتند بعد ببينيم آقاي دکتر احمدي چه فهميده، بعد آن را چطور نقد کرده بعد من چگونه بفهمم و بعد براي عرب زبان آن را چگونه قابل فهم کنم، اينها دشواري هايي است که ترجمه را به يک موضوع کاملا علمي تبديل کرده است. دکتر مسعود فکري درادامه سخنان خود بيان نمود که نقش اهل دانش و اهل علم در گذشته نسبت به پايدار شدن ارزش هاي اخلاقي در جامعه چشمگيرتر بوده ، ما اصلا در دانشگاه ها بايد به جاي توصيه هاي اخلاقي به سمت ارزش هاي عملي اخلاقي برويم. ونمود آن را در بزرگان علم و انديشه ايران مي توانيم ببينيم.

ارسال دیدگاه شما

روزنامه در یک نگاه
ویژه نامه